Правки, система Коваленка — хто вони такі і з чим їх їдять
Вітаю, у цій статті я описав систему транслітерації японської мови за системою Коваленка, а також правила редагування контенту на сайті.
Система Коваленка
Перш за все можете ознайомитись із таблицею передачі японських складів.

Або ж ось тут👇 (якщо перекладаєте ім'я, можете скористатись швидким пошуком на сторінці за допомогою Ctrl + F):
У табличці вище використана Катакана і Хіраґана, які є різновидами кана. Також є ієрогліфи канджі, складовою яких є кана. Ось слово каною, в даному випадку Катакана - ロック・アンド・ロール (rock and roll), а ось канджі 猫, який читається як ねこ(neko), що на українську перекладається як Кіт🐈. Як бачите, канджі по своєму запису складніший. З часом вам легко вдасться розрізняти їх при перекладі імен чи будь-яких слів.
Кілька правил із системи Коваленка:
- Голосна /і/ записується як й у складі дифтонгів /ai, ui, oi/; після голосного в кінці складу або в кінці слова.
Наприклад, ім'я マイ (Mai) - Май.
- Довгий голосний /i/ записується як ії.
Наприклад, ім'я 柊 (Hiiragi) - Хіїраґі.
- Голосна /і/ записується як ї в сполученнях /ai, ii, ui, ei, oi/ на початку складу в середині слова; перед апострофом.
Наприклад, ім'я 双一 (Souichi) - Соїчі. В даному випадку ми бачимо ієрогліф 双 (sou), та ієрогліф 一 (ichi), /u/ та /i/ знаходяться в різних ієрогліфах і в середині слова, тому за правилом, /і/ перетворюється в ї.
- Приголосний /ɴ/ записуємо як м перед /m, b, p/.
Наприклад, ім'я とんぼ, [tonbo] - Томбо
- Голосну /е/ записуємо як є після голосного /i/, та перед апострофом.
Наприклад, ім'я 三重 (Mie) - Міє; 善右衛門 (Zen`emon) - Дзен'ємон.
- Довгі голосні /аː, uː, еː, оː/ записують як короткі з макроном, що позначає довготу: ā, ӯ, ē, ō, однак на даному сайті ми їх не використовуємо через складність запису, тому тут ми пишемо просто а, у, е, о.
- Довгі приголосні записують подвоєнням відповідних українських приголосних.
Примітки:
- У деяких джерелах запис складу /su/ спрощується для “краси запису” (Sasuke - Саске; Asuka - Аска), однак за правилами це стосується тільки вимови. Тому Sasuke - Сасуке, Asuka - Асука.
- Іноді ви можете зустріти дифтонг і збіг голосних в одному слові, наприклад, 圭一(Keiichi (kei - перший ієрогліф, ichi - другий)). В цьому випадку /ei/ є дифтонгом і записується як ей, а /і/ перед іншою /і/ записуємо як ї, згідно з правилом запису /і/ як ї в середині слова, де є збіг голосних. В результаті виходить Кейїчі.
- /оо/ записуємо як оо. (не плутайте з /ou/, де ми спрощуємо його в о).
Наприклад, ім'я 大庭 (Ooba) - Ооба.
- Імена, які закінчуються подвоєнням /ii/ мають довгий /і/, тому тут ми не записуємо голосну /і/ як й, хоч вона й у кінці слова.
Наприклад, імена 石井 (Ishii) - Ішії, 吉井 (Yoshii) - Йошії.
Правила редагування контенту на сайті
Загальне
- Змінюючи назву, опис чи інші дані контенту бажано у коментарі до правки вказати причину для змін та джерело. Таким чином модераторам буде простіше перевірити ваші зміни та швидше прийняти їх.
- Не використовуйте ненормативну лексику чи сленг, редагуючи контент.
Джерела
- Копіюючи опис з стороннього джерела, наприклад, сайту для перегляду, каналу фандаб команди, або з ліцензійного джерела, ви обов'язково повинні додати посилання на джерело. Це робиться на останньому рядку у форматі "Джерело MyAnimeList", де MyAnimeList посилання на джерело. Посилання можна додати через вбудований редактор. Приклади: 🟣Джерело MyAnimeList 🟣Джерело UAanimeNews 🟣Джерело Anitube
- Якщо ви самостійно написали оригінальний опис для контенту, обов'язково вкажіть авторство у кінці опису. Це робиться на останньому рядку у форматі “Джерело @username”, де @username посилання на ваш профіль. Посилання можна додати через вбудований редактор (або просто написавши @ перед нікнеймом, і після створення правки посилання на ваш профіль буде додано автоматично). Переклад опису з інших мов не вважається оригінальним, та підпадає під попередній пункт цих правил. Приклади: 🟣Автор @makovka 🟣Джерело @makovka
Назви
- Перекладаючи назву тайтлу, пріоритет надається офіційній назві. Якщо він не ліцензований в Україні, тоді пріоритет надається найбільш поширеній неофіційній назві. У випадку, якщо у тайтлу немає перекладеної назви, ви можете зробити це самостійно.
- Якщо у тайтлу немає назви сезону, то номер сезону позначається через тире з маленької літери. Для першого сезону тайтлу вказувати сезон у назві не потрібно. Якщо тайтл має номер частини, то він вказується через кому після сезону, якщо він присутній. Приклади: 🟣Підземелля смакоти - 2 сезон 🟣Атака титанів - 3 сезон, 2 частина 🟣Сім'я шпигуна - 1 сезон, 2 частина 🟣Атака титанів: Фінальний сезон - 2 частина АЛЕ, якщо у тайтла є лише один сезон, але декілька частин, то номер сезону не вказується (наприклад `Сходження мерця: Смертельна гра - 2 частина`)
- Якщо тайтл, це: Спецвипуск, OVA, ONA, Фільм чи Рекап, та у нього немає своєї назви, то дозволяється використовувати тільки такі назви для них: Спецвипуск, Спеціальний випуск, Спешл, OVA, ONA, Фільм, Рекап. Якщо ви пишете назву англійською, то дозволяється використати Special. Спешл, OVA, ONA, Фільм вказуються без тире. Приклади: 🟣Наречена чаклуна OVA 🟣Вбивця демонів: Нескінченний потяг Фільм
Описи
- Копіювання описів з російськомовних джерел суворо заборонено. Якщо ви будете створювати правки з такими описами, то ризикуєте втратити можливість редагувати контент на сайті. Виключенням є перенесення власних оригінальних описів з російськомовних джерел. У такому випадку скористайтесь попереднім пунктом цих правил, та напишіть про це в описі до правки. Це допоможе нашим модераторам при перевірці вашої правки та дозволить уникнути неприємних непорозумінь.
- Використання фемінітивів та описах обов'язкове. В назвах також бажано використовувати фемінітиви, спірні випадки обговорюються у індивідуальному порядку.
Імена
- Переклад/транслітерація імен, назв та топонімів повинні відповідати системі транскрипції та транслітерації Коваленка, або системі Ґоджюон. Перевага надається, в першу чергу, системі Коваленка. Транслітерація китайської повинна відповідати системі Кірносової-Цісар.
- Для написання імен людей та персонажів у назвах сторінок ми використовуємо два порядки написання імен, енциклопедичний (східний) Прізвище Ім'я По батькові, та канонічний (західний) - Ім'я По батькові Прізвище. Це правило не стосується написання імен в описах. Східний порядок написання імен ми використовуємо для імен людей та персонажів з: 📌України 📌Країн колишнього СРСР 📌Східної Азії (включно з Японією) 📌В'єтнаму Західний порядок написання ми використовуємо для осіб з: 📌Осіб з країн "Західного світу", Північної і Південної Америки, Австралії і Океанії. 📌Африки 📌Осіб з арабських та мусульманських країн 📌Осіб з Азійських країн (окрім країн Східної Азії і В'єтнаму) 📌Персонажів, чиї імена складені у західній традиції, або підпадають під походження з вказаних вище регіонів. При цьому слід віддавати перевагу найбільш вживаному варіанту імені. Приклади: 🟣Satoru Gojou➖Ґоджьо Сатору 🟣Momo Ayase➖Аясе Момо 🟣Natalia Vasylchenko➖Васильченко Наталія 🟣Mohammed Avdol ➖Мухаммед Авдул Якщо ім'я не підпадає під наведені вище правила, то його переклад розгядається у індивідуальному порядку.
- Якщо персонаж має подвійне прізвище, тоді кожне прізвище транслітерується відповідно до мови оригіналу. Якщо одна з частин прізвища японська, то ім'я записується у енциклопедичному порядку.
- За усталеною традицією імена та імена по батькові росіян і білорусів передаємо їхніми українськими відповідниками. Щодо перекладу іншомовних прізвищ, то для слов'янських прізвищ є окремі правила. Так російське -ский; польське, чеське -ski тощо перекладаються як -ський. Російське е передається: 📌є, якщо відповідає українському і (після приголосних) (Бєлов, Свєтлов) 📌о, якщо російською читається ё (Хрущов) 📌е в інших випадках (Ленін, Брежнєв) тощо
- Додатки до імені, наприклад професор, не скорочуються. Також такі додатки, як містер/місіс варто заміняти на пан/пані.
Примітки
В даний момент дещо із перерахованого нижче не закріплено правилами сайту, однак задля зручності та ідентичності описів контенту, редактори сайту рекомендують дотримуватись певних норм:
- Візьмемо до уваги “тултіп”. Це таке собі віконечко, що відображається при наведенні на гіперпосилання контенту.

В ньому відображається коротка інформація про контент, тому задля збереження інформативності, ми б радили уникати таких речей як характеристика персонажа, допоки на сайті не з'явиться окреме місце на сторінці персонажа для цього.
Ось приклади того, як виглядає тултіп з характеристиками і без:


- Задля збільшення інформативності тултіпу також варто уникати запису імені персонажа на початку опису до нього.
✔️Старшокласник, який потрапив у…
- Варто уникати повторних посилань на персонажа в одному абзаці.
- Назви пісень і гуртів не перекладаються і залишаються в оригінальному записі.
- В оригінальну назву аніме/манґ ієрогліфи не пишемо, у цьому полі завжди знаходиться латиниця, оригінальні назви ж можна додавати у синоніми.
- Якщо персонаж має псевдо, і його ім'я при цьому відоме, ми надаємо перевагу саме імені в записі у полі з укр. перекладом (однак можуть бути виключення, якщо це є спойлером).
- Іноді ви можете помітити розбіжності перекладу імен на сайті з офіційними видавництвами в Україні. Справа в тому, що кожне видавництво транслітерує імена по своєму, в когось система Коваленка, а в когось, можливо, й авторська, тому задля уникнення розбіжностей було вирішено основний запис лишати за Коваленком, однак розбіжний варіант видавництва варто додавати в синоніми. Можуть також бути винятки у вигляді назв, як-от Томіе, де за Коваленком замість букви е повинна стояти є, проте це офіційна ліцензійна манґа, тому ми не змінюємо її на сайті.
- Для збереження ідентичності, рекомендуємо записувати джерела в одній формі, ось кілька поширених прикладів запису назв сайтів: 🟣Джерело MyAnimeList 🟣Джерело Anime News Network 🟣Джерело Seven Seas Entertainment 🟣Джерело MangaUpdates 🟣Джерело AniList 🟣Джерело *** Wiki (де *** - назва вікі, наприклад One Piece Wiki) 🟣Джерело Wikipedia (якщо стаття не укр), Вікіпедія (якщо укр) 🟣Джерело UAanimeNews 🟣Джерело Anitube 🟣Джерело Crunchyroll 🟣Джерело Glass Moon 🟣Джерело Official site або Офіційний сайт 🟣Джерело Toloka 🟣Джерело VIZ Media 🟣Джерело Yen Press 🟣Джерело Tapas Media 🟣Джерело Bilibili Comics 🟣Джерело MangaHelpers 🟣Джерело J-Novel Club 🟣Джерело Manga.in.ua 🟣Джерело Zenko 🟣Джерело Honey Manga 🟣Джерело MangaDex 🟠Джерело MAL'OPUS 🟠Джерело Nasha idea 🟠Джерело Mimir Media 🟠Джерело Molfar Comics 🟠Джерело Lantsuta 🟠Джерело Varvar Publishing 🟠Джерело Видавництво (мова про ось це) 🟠Джерело Fireclaw 🟠Джерело ТАК 🟠Джерело Vovkulaka 🟠Джерело Manga Media
Корисні посилання:
- Список французьких імен
- Список німецьких імен
- Список іспанських імен
- Список італійських імен
- Транслітерація романських мов
- Німецька транслітерація
- Японська транслітерація (система Коваленка)
- Китайська транслітерація (система Кірносова-Цісар)
На цьому поки що все і дякую за увагу!

Використані джерела:
- Вікіпедія
- Оригінальна праця О. Коваленка
правки
транслітерація
Ви не авторизовані
Увійдіть у свій акаунт, щоб залишити коментар